Mogućnost spremanja prijevoda je široko prihvaćena među prevodiocima. Ona se temelji na činjenici da prevodioci troše dosta vremena prevodeći vrlo sličan tekst, tj. čine ponavljajuće zadaće, za što je bolje da ih radi računalo. To je posebno opravdano pri prevođenju programskih korisničkih sučelja (što je vjerojatno i najčešća aplikacija za poEdit ). Pri spremanju prijevoda pamte se svi stari prijevodi i mogu se koristiti kasnije, kad prevodite nešto slično. To je važno svojstvo baze podataka prijevoda: ona je ustrojena na takav način, da se mogu brzo izvuči prijevodi za rečenice koje se međusobno razlikuju u jednoj ili dvije riječi.
Ovdje postavljate gdje će biti baza podataka jezika (većina korisnika ne želi promjeniti predodređeni imenik) na koji prevodite (u kontroli pod imenom Moji jezici). Pritisnite "Dodavanje" za unašanje novog jezika. Jezici se prepoznaju po svojoj dvoslovnoj ISO 639 kratici.
Sljedeće, kliknite na tipku "Stvaranje baze podataka" i unesite stazu za traženje. To su imenici u kojima će poEdit tražiti postojeće zbirke i iz njih će izraditi vlastito spremište prijevoda. PoEdit može izvući prijevode iz tri skupine datoteka: PO datoteka, njihove kompajlirane inačice MO datoteka i iz RPM paketa (samo u inačici za Unix). Tražit će se ne samo uneseni imenik, nego i svi podimenici. Najobičniji način punjenja baze podataka je smještaj datoteka u imenike /usr/share/locale, i /usr/local/share/locale. (Windows korisnici: kopirajte te datoteke iz Unix-a). Drugim načinom možete staviti instalacijski CD Linux-a i pretraživati RPM pakete u /mnt/cdrom (naravno da se to odnosi na distribucije temeljene na RPM paketima).
Ako odlučite na dodavanje vlastitih imenika za traženje, važno je da razumijete kako traženje radi. PoEdit gradi jednu bazu podataka za svaki jezik (prema vašem odabiru) i mora na neki način prepoznavati zbirke. Nema načina za prepoznavanje jezika na temelju PO i MO datoteka, jer gettext traži zbirke na temelju njihovog imena. To je ono što i poEdit čini. Osigurajte da sve zbirke odgovaraju jednoj od ovih kratica (tu je primjer i zajenite "cs" s ISO 639 kraticom, "CZ" s kraticom za zemlju, "po" s "po" ili "mo", "foo" s bilo čime:
cs.po */cs.po */cs/LC_MESSAGES/foo.po */cs/foo.po */cs_CZ.po */cs_CZ/LC_MESSAGES/foo.po */cs_CZ/foo.poBudite pripravni na to da će pretraživanje potrajati neko vrijeme.
Odjeljak Podešavanje sadrži parametre, koji utječu na mogućnosti spremanja prijevoda. Odrednice Najveći broj nedostajućih riječi i Najveća razlika u dužini rečenice su jasne same po sebi. One su parametri funkcije za izvlačenje pojmova iz baze podataka i što je veća njihova vrijednost, više stavki se dobija iz baze podataka s manje podudarnosti. Samoprevođenje kad je obnovljena zbirka brijevoda kaže poEdit-u da pokuša prevesti sve nove pojmove koji su se pojavili pri obnovi zbirke. Takvi samoprevedeni pojmovi se označavaju s ikonom sivog računala.
Kadgod spremate zbirku, sve promjenjene stavke su zapamćene u bazi podataka, zajedno s njihovim prijevodom. Sljedeći puta kad ih budete koristili oni će se izvući iz spremišta prijevoda. Ovakav pristup osigurava nesmetanu obnovu spremišta prijevoda i prilagođavanje posebnim područjima u kojima radite.